實在是才疏學淺,我不知道丹頂鶴以拉丁文該怎么寫,但我知道,把丹頂鶴的拉丁文名再翻譯成中文則完全變了味儿。也正因如此,有消息稱國家林業局雖已將丹頂鶴作為國鳥候選提交國務院審查,但至今沒有被批下來,其爭議的焦點是丹頂鶴的拉丁文居然叫“日本鶴”。(9月4日《新京報》)
 
;
中國國鳥頂了個“日本名”?這委實是件尷尬事。我感覺,盡管丹頂鶴在500万网民中已獲得了64.92%的選票,但恐怕終究難以“孵”出國鳥這只“金蛋”。我理解反對者的心情,雖說丹頂鶴只是在拉丁文中被叫做“日本鶴”,但國鳥畢竟是國鳥,讓部分外國人誤以為我們居然弄了個他國的禽鳥作為國鳥,這對于講求面子的國人來講,怎么說也是別扭。也正是出于這种心理,如果有誰再去网上做調查的話,估計原先支持丹頂鶴做國鳥的那64.92%的网民,有一半以上怕是要反水。
但這樣的無奈,是不是太小家子气了?遠在國鳥評選活動推出之前,就有人网上爭議該不該評選國鳥,我對此不愿置喙。但既然現在這事已箭在弦上,卻因它的一個拉丁文名而改弦易轍,又确實太可惜了。曾記否,新浪网的sina曾被指是日文譯英文時“支那”的意思,以至于曾有一段時間,有人號召抵制新浪网。但結果呢,新浪网還不是發展得好好的?相信曾經抵制過它的人,現在也已經把當時的沖動當成了笑談。
我查了一下資料,其實,很多源于中國的東西,因為歷史的原因,在國際上都有一個“外國名”。比如銀杏、圍棋、人參,國際通用的都是日語發音,梅花鹿叫日本鹿,紅松叫朝鮮松。難道因為外國人這樣稱呼,我們將來如再評選“國獸”“國樹”時,也要首先將梅花鹿和紅松剔除掉?
還是那句話,選不選國鳥俺不想插話,但因為丹頂鶴的一個拉丁文名字“不順心“,我們就要摘掉它“國鳥”的頂戴花翎,實在毫無必要。(高立學)