今日天气:
陰有中到大雨,气溫23℃—26℃,偏北風3級
           
 
 
 
  您的位置: 首頁 >> 評論 >> 每日推荐
豈能因一個譯名而換國鳥

漢网 www.cnhan.com

2008-09-05 15:19:05
稿件來源:
現代快報
 
 

    實在是才疏學淺,我不知道丹頂鶴以拉丁文該怎么寫,但我知道,把丹頂鶴的拉丁文名再翻譯成中文則完全變了味儿。也正因如此,有消息稱國家林業局雖已將丹頂鶴作為國鳥候選提交國務院審查,但至今沒有被批下來,其爭議的焦點是丹頂鶴的拉丁文居然叫“日本鶴”。(9月4日《新京報》)

 
;   中國國鳥頂了個“日本名”?這委實是件尷尬事。我感覺,盡管丹頂鶴在500万网民中已獲得了64.92%的選票,但恐怕終究難以“孵”出國鳥這只“金蛋”。我理解反對者的心情,雖說丹頂鶴只是在拉丁文中被叫做“日本鶴”,但國鳥畢竟是國鳥,讓部分外國人誤以為我們居然弄了個他國的禽鳥作為國鳥,這對于講求面子的國人來講,怎么說也是別扭。也正是出于這种心理,如果有誰再去网上做調查的話,估計原先支持丹頂鶴做國鳥的那64.92%的网民,有一半以上怕是要反水。

    但這樣的無奈,是不是太小家子气了?遠在國鳥評選活動推出之前,就有人网上爭議該不該評選國鳥,我對此不愿置喙。但既然現在這事已箭在弦上,卻因它的一個拉丁文名而改弦易轍,又确實太可惜了。曾記否,新浪网的sina曾被指是日文譯英文時“支那”的意思,以至于曾有一段時間,有人號召抵制新浪网。但結果呢,新浪网還不是發展得好好的?相信曾經抵制過它的人,現在也已經把當時的沖動當成了笑談。

    我查了一下資料,其實,很多源于中國的東西,因為歷史的原因,在國際上都有一個“外國名”。比如銀杏、圍棋、人參,國際通用的都是日語發音,梅花鹿叫日本鹿,紅松叫朝鮮松。難道因為外國人這樣稱呼,我們將來如再評選“國獸”“國樹”時,也要首先將梅花鹿和紅松剔除掉?

    還是那句話,選不選國鳥俺不想插話,但因為丹頂鶴的一個拉丁文名字“不順心“,我們就要摘掉它“國鳥”的頂戴花翎,實在毫無必要。(高立學)

 

 
   
 

[1] [2]

 

 ·在發布評論時,請遵守中華人民共和國有關法律、法規,并尊重网上道德;
 ·漢网管理人員有權對您的留言內容進行編輯和刪改;
 ·如因您的言論直接或間接導致的民事或刑事法律責任將由您個人承擔

 
| 進入論壇 | | 打印本頁 | 返回頂部 | 關閉窗口
 

网絡熱點 更多 >>
 

天天3.15 更多 >>
 

奧運獎牌榜 更多 >>

爆料台 更多 >>

論壇精華 更多 >>
 

江城搜美 更多 >>

娛樂八卦 更多 >>
 

美人風姿 更多 >>

視頻新聞 更多 >>