新闻通讯员 姚瑶 黄欣
“这,就是顶尖译员的舞台……”投影屏幕上闪过一张张国际会议的照片,当画面定格在姜涛老师为英国王室、多国政要及诺贝尔奖得主提供同传服务的履历时,座席间响起一阵低低的惊叹。近日,武汉晴川学院外国语学院2022级翻译专业的同学们,在实习基地听世界翻译公司内,参加了一场别开生面的行业讲座,迎来了他们大学生涯中别具意义的“最后一课”。

本次讲座由深耕同声传译领域二十余年的姜涛老师主讲。作为中国译协专家会员、全国商务外语翻译委员会顾问,他持有人事部CATTI一级口译证书与教育部一级同声传译证书,丰富的履历成为现场最生动的教材。
这堂“最后一课”的促成,源于口译课教师黄欣此前的承诺——要带学生亲临真实的口译现场。作为双师双能型教师,黄欣老师在教授翻译课程的同时,也是一名活跃在一线的同声传译译员,她深感“课堂与实践之间总隔着一层薄纱”。此前她有幸与姜涛老师搭档完成医学同传,便萌生了让学生亲睹顶尖译员风采的想法。“希望这堂特殊的‘最后一课’,能成为同学们走向更广阔天地的起点。”她望着专注的学生们说道。

“我从未如此清晰地感受到口译工作的双重境界。”2022级翻译专业学生詹晶灿在课后感慨,“实战时要举重若轻,从容应对突发状况;积累时却要举轻若重,对每个细节保持敬畏。”这场讲座让她对即将到来的考研与职业发展充满信心。
同班同学朱曼瑶则将这节课视为本科阶段的珍贵句点:“翻译不仅是语言的转换,更是文化、思维与专业的深度融合。课堂理论是根基,而行业要求的精准、高效与专业,才是我们未来需要锤炼的真本领。”