新闻通讯员 李苑
3月21日上午,长江讲坛迎来一场精彩的文化分享,北京师范大学文学院教授于雪棠带来《〈庄子〉在英语世界的跨文化之旅》主题讲座,武汉理工大学外国语学院近百名学生到场聆听,和现场观众一起探寻这部道家经典走出国门的传播故事。

讲座中,于雪棠带着大家梳理了19到21世纪《庄子》在英语世界的译介历程,细数了十多种全译本和九种有代表性的选译本。她讲到,1881年巴尔福推出的《南华真经》是《庄子》最早的英译本,只是因字体问题影响了传播;1889年汉学家翟理斯的译本,经修订后成了早期最受欢迎的版本。而华兹生的《庄子全集》,既守学术严谨又译笔流畅,还得到联合国教科文组织推荐,是至今英语世界里口碑最好的译本。梅维恒则跳出哲学视角,把《庄子》当作文学作品来研究,挖掘出书中的文字趣味;彭马田的译本更是走出英语圈,发行到八个国家,影响特别广。到了21世纪,《庄子》英译还出现了中外合作的新趋势,中外学者联手翻译、兼注译疏,让经典的海外解读更有深度。

除了文字翻译,于雪棠还和大家聊到图像对《庄子》跨文化传播的独特作用。有学者用图像重构《秋水》里的经典寓言,让读者直观体会“适性即安”的道理;还有译本把英文译文和中国山水摄影、书法结合,中西合璧特别有韵味;彭马田的译本更是收录34幅插图,用传统绘画、当代艺术等形式,把“鲲鹏之变”的壮阔、“庖丁解牛”的天人合一具象化,让抽象的庄子哲思,被不同文化的读者看懂、理解。

针对《庄子》核心词句的英译,于雪棠也做了生动解读。比如“逍遥游”,19世纪的翻译没突出“精神自由”,20世纪后更贴合庄子想表达的心灵状态;“无己”“无功”“无名”里的“无”,被译作“超越”,虽说字面不一样,却精准抓住了核心内涵。她还提到,20世纪最后十年,海外对《庄子》的研究也变了思路,从单纯的哲学研究,转向文学和文化研究,让这部经典的价值被挖掘得更全面,成了真正的世界文学瑰宝。

互动环节里,大家提问踊跃,于雪棠也一一解答。有人问《庄子》为啥受外国人喜欢,她说核心是这本书能给人生存智慧,遇上不顺心的事,能换个视角纾解烦恼,而且书中的寓言既有故事性又有思辨性,不同专业的人都能从中找到收获。对于怎么学《庄子》“内七篇”,她建议先搞懂篇名和内容的关联、熟悉寓言结构,像《齐物论》这种难读的,先看今注今译,再结合古注慢慢琢磨。她还指出,英语世界研读《庄子》时,常把“道”误译成“天”,但也强调,跨文化解读经典难免有偏差,这份创造性的理解本身,也是文化交流的重要价值。(本文图片由长江讲坛提供,摄影:王亮)