设为首页

加入收藏

注册

登录

汉网首页

武功招数如何译引网友关注

记者万建辉

国内媒体报道,金庸小说《射雕英雄传》将出英文版。此前金庸小说的完整英译本只有《雪山飞狐》《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》。消息一出,金庸作品的读者和网友纷纷关心,九阴白骨爪、懒驴打滚、江南七怪这些武功招数和侠客绰号,用英文怎么翻译?

据报道,此次英文版《射雕英雄传》第一卷译者是瑞典人郝玉青,她曾在牛津大学学习中文,多年从事翻译工作。

郝玉青从2012年开始翻译《射雕英雄传》第一卷,日前她向媒体透露出一些武功译法,如梅超风的“九阴白骨爪”,译作NineYinSkeletonClaw(直译:九阴骷髅爪),用骷髅(skeleton)代替白骨(bone)。这可能是考虑到“九阴白骨爪”最突出的特点是被害者死后,头盖骨上会留下5个手指洞。

再如,“懒驴打滚”直译作“LazyDonkeyRoll”。“江南七怪”则译作“SevenFreaksoftheSouth(南方的七个怪人)”。

不少网友表示:“中文的博大精深,是英文所不能阐述的,变味了。”但也有网友很期待译作,“我们强大的中文措辞,概念型的武术精髓,在英文里呈现出来的是一股什么样的气息!”还有“金庸迷”调侃:早出英译本我的英语也不会这么差了!

至于《射雕英雄传》的书名,“雕”的译法用的是“Condor(秃鹫)”,而非通常的用法“Eagle(鹰)”。郝玉青认为,秃鹫虽为美洲的物种,但其体态及美感更接近小说中的雕,而且对西方读者来说,“Condorhero”念起来更有韵味。

对此,曾多次出版金庸作品点评集的中国大百科全书出版社社长刘国辉,在接受长江日报记者采访时认为,这些词语翻译成英文确实有难度,不但有中、英文化的背景差异,更有中国武侠文化的特殊性,翻译传达尽善尽美确属不易。

他说:“仅仅从透露出的这些难译的词语对应的中文来说,我个人认为除了‘秃鹫英雄的传奇’缺少了‘弯弓射雕’的意象外,其他翻译无可厚非。当然也不排除译者和出版商推销和广告概念。”

刘国辉还指出,金庸武侠小说中的反映中国文化传统意蕴,一定是翻译的难点。能否翻译好,取决于译者对中华文化、对汉语的理解熟悉程度,也取决于译者英文的表达能力。

有些网友担心得很具体,如“降龙十八掌”“东邪西毒南帝北丐”,网友“小仙wb”更是提出:“四张机,鸳鸯织就欲双飞,可怜未老头先白。这怎么翻译?”刘国辉认为,网友的担心源于对金庸作品的喜爱,所谓“爱之深,担心之甚”。

为什么《射雕英雄传》至今才有英文版面世?刘国辉说,这是个很难回答的问题。金庸作品在华人世界影响很大,“有井水处,皆吟柳词”,在日本、韩国、越南、缅甸等国家,也都有译本,读者众多。但是国际文化交流有许多偶然因素,并不是在中国影响大的书就一定有其他国家的译本。

责编:汉网

上一篇:青年老旦侯宇下月来汉《对花枪》

下一篇:“最严监管” 不容药企胡吹神侃

分享到: 0

论坛推荐众议院

民生财经

时尚亲子