武汉英语老师给景区标识牌“找茬”
2018-08-16 07:11:00 来源:楚天都市报
    楚天都市报讯(记者乐毅实习生刘超群通讯员刘江华)武钢三中英语老师张利荣,1998年从教以来,每次出游看到景区有翻译不地道的英文标识牌,她都会记下变成教学素材,或是发到朋友圈吐槽一番。这不,这个暑假,张利荣的“职业病”又犯了。
    8月初,张利荣到呼伦贝尔景区旅游,看到景区多条标识牌英文翻译有问题,忍不住又在朋友圈发起了“牢骚”。“‘青青湖水有你护,点点滴滴都是情’怎么能翻译成‘Green lake care of you, Dribs and  drabs  are feelings’?”张利荣指出,前半句中的“care of”是“由……转交”的意思,“take care of ”才是“照顾”的意思;后半句“Dribs and drabs are feelings”就是直妥妥的“Chinglish(中式英语)”,而且“drabs”拼写错了,正确的为“drops”。而在景区的出入口,她还发现另一条标识错误,“Export是进出口贸易的‘出口’,不是景区的出口。”
    “作为一名英语老师,每次看到那些生硬甚至错误的标识牌,不指出来心里不舒服。”张利荣说,不光是普通景区,就是一些国家5A级景区,标识牌的错误也不鲜见,“最常见的就是用中式思维直译。”
    张利荣遇到这些让她觉得蹩脚的翻译,除了会向景区反映,也会将之作为教学的反面素材。受张利荣的影响,她的学生看到疑似错误的标识牌都会去查字典或者来向她分享。张利荣的学生刘心怡告诉记者,曾经看到“圆我梦想”翻译成“round(圆形)my dream”。
    这种对翻译错误“较真”的态度,不仅仅局限在张利荣要求学生观察广告牌上,对待学生的英文书写,她更是严格无比。有些学生觉得英语表达只要别人能懂就好了,还有很多学生喜欢用小学初中时学过的简单词汇,另外就是学生作文中最常见的“中式英语”翻译了。类似种种,张利荣用严厉的分数给予回应。
  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉