清朝商务英语
2017-01-15 09:19:00 来源:武汉晚报

李金鹏

十九世纪初,十几个英国人到达广州教当地人说英语,并编译英汉词典分发给当地人。起初,当地官吏知晓有人偷着学英语便到处抓,觉得这些人里通外国。不过,他们很快放松了警惕,最后竟成了鼎力支持。最先兴起英语热的地方正是当地衙门,官员学外语有一个目的就是向洋人索贿。这些官老爷琢磨出一种折中的办法,他们把葡萄牙语、印地语、英语、广州方言的词汇杂糅在一起,根据汉语语法拼读,称为“皮钦英语”(pigeonEnglish),据说来源于广州话对英文“商务”(buisness)一词误读,也就是商务英语的意思。

皮钦英语把英语中的“r”读成“l”,“b”读成“p”。文书读为chop,会议读为chin-chin,老熟人读作“numberoneoloflen”。一二三按谐音读成温、吐、特里。起初,当地官吏向洋人索贿不便明说,有些娇滴滴的样子,云山雾罩一番,对方也不知道来意,还以为是当地官吏要请洋人吃饭。后来知道洋人是直肠子,喜欢开门见山,便直接索要好处:Mantalesendeeonepiecechop.Hecometomollo,wanteetoo-lacdollar.商务英语嘛,洋人能听懂八九不离十,便会乖乖地按规矩交上“保护费”。能像洋人索要贿赂的官吏在当时属于特殊技术人才。

地方官吏向洋人索贿,上级部门也多有知晓,但他们通常睁一只眼闭一只眼,认为一来索要数目并不大,负面影响有限。二来洋鬼子欺负大清朝惯了,在他们身上拔点毛也能解解恨。

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉