《四世同堂》是老舍最重要的作品,他计划写三部,共100章,100万字。
1944年,《四世同堂》开始在报纸上连载,到1945年底,第一部《惶惑》和第二部《偷生》均完成,1946年在国内出版。1946年,老舍赴美讲学一年。期满后,老舍租住在纽约,1949年10月回国。
旅美期间,老舍写了两部长篇小说,《鼓书艺人》和《四世同堂》第三部《饥荒》,并亲自帮助翻译成了英文。和老舍合作翻译《四世同堂》的,是艾达·浦爱德(IdaPruitt),1951年,这个译本由美国哈考特出版社取名TheYellowStorm(《黄色风暴》)出版。
老舍回国后,一开始还是继续发表《四世同堂》的。从1950年5月至1951年1月,《饥荒》在上海《小说》月刊上连载,但刊登到第20章(全书总第87章)就戛然而止,后面的内容再未发表。
十年动乱期间,《饥荒》手稿散佚。在1980年以前,国内几家出版社出的《四世同堂》,都只有前87章。
1982年,翻译家马小弥从英文版《黄色风暴》中翻译出最后13章内容,令《四世同堂》回到了100章,各界人士都舒了一口气。老舍夫人胡潔青和儿子舒乙为此专门写了一篇文章《破镜重圆》。马小弥在语言、用字方面下了功夫,和老舍的味道比较贴近,此后国内出的各种《四世同堂》,均采用这个100章版本。
《破镜重圆》有个副标题——《记<四世同堂>结尾的丢失和英文缩写本的复译》。请注意“英文缩写本”这5个字,这说明当时大家已经了解到,《黄色风暴》不等于《四世同堂》,是经过美国哈考特出版社删改的。
按常理推知,既有删改,当然也该有至少一份全稿,要么存在出版社,要么留在作者手中。老舍那份原稿已经失踪,他的合作者浦爱德那里会不会有一份呢?
2013年,翻译家赵武平终于在哈佛大学图书馆浦爱德个人档案里发现了《四世同堂》英文全稿,稿上还有老舍的多处笔迹。根据这份英文全稿,《四世同堂》全书突破了100章,有103章。
赵武平花了两年多时间,从当年《四世同堂》第三部被“腰斩”处开始,将剩下的内容完整译回中文,比现行100章版本多出10万多字。
曾经消失的10万字,就这样找了回来。
(武汉晚报)