名模刘雯前几天因为“拜错年”而被网友骂惨了。
大年初三,刘雯在社交媒体上贴出一张与邓文迪的合影,并配文“HappyLunarNewYear”。本来是一次喜气洋洋的拜年,随即却在网上招来责难之声。
考虑到刘雯身处的环境,英文拜年虽然略显别扭,其实并非完全不可接受。
不过,这次的风波主要是出在“Lunar”(阴历)这个词上。
过去,英文中对中国春节的表述,一般是“SpringFestival”(春节)或者“ChineseNewYear”(中国新年)。
2004年开始,国外一些亚裔社群开始呼吁,官方和商业机构用表述更多元化的“LunarNewYear”(阴历新年)来替换国家指向过于明确的“ChineseNewYear”(中国新年)。
因为中华文化,特别是阴历历法的影响范围较广,很多国家都沿用了这一纪年方式,当然也按此历法过新年。而对于其他国家来说,选择淡化历法和节日中的国家色彩,我们实在没有必要过于敏感。
事实上,在中国外交部和新华社的英文网站上,对于春节的英文表述中,“SpringFestival”“ChineseNewYear”“LunarNewYear”等众多名词,都是并列存在的。这也表明,官方认为“LunarNewYear”可以作为指称其他亚洲国家“阴历新年”的名词。
我们也该看到,如今欧美许多国家已经兴起汉学热,春节期间许多著名国外景点也出现了中国特色浓郁的主题活动,这些都向我们展示出,春节并不会因为称谓和译法的改变而冲淡其色彩。
中国站起来了,富起来了,强起来了。与之相对应的,我们在心态上、在文化上,不妨也更自信一些。
(武汉晚报)