看《活着》看到痛哭流涕的乌克兰读者,给余华写信了
2024-12-05 14:11:00 来源:极目新闻

新闻记者 张聪

近年来,越来越多的中国文学作品“走”出国门,吸引了一大批海外读者,成为世界了解中国的重要窗口,今晚,《我在岛屿读书3》中,余华、苏童纷纷回忆起自己作品“出海”的历程,并与来自希腊、罗马尼亚等国家的海外书迷畅聊阅读与写作的心得。

在希腊哈尼亚当地最大的市政图书馆,余华在书架上发现了希腊译本的《活着》。翻开这本书,最后一页手写记录着借阅人的信息,这个“小细节”让余华很是兴奋,“因为哈尼亚并不是一个很大的城市,当地的居民并不多,我觉得每一个填下来的人都是很珍贵的。”

截至目前,余华的作品总共被翻译成51种语言,其中单部作品被翻译最多的是《活着》。

据悉,在上世纪八九十年代,余华的作品之所以能够“走”到海外,很大程度上得益于以何碧玉为代表的汉学家的“发现”。“首先是像何碧玉这样的汉学家发现了,然后翻译完了去找出版社,寻找到了出版社再通过各种关系找到作家。”说起这段往事,余华的感激之情溢于言表。

节目中,余华也将与何碧玉重逢。作为法国最活跃的汉学家、翻译家之一,何碧玉长期从事着中国当代文学在法国的传播工作,也与余华、苏童等中国当代作家结下了深厚的友谊。这一次在希腊老友重逢,他们又会聊起什么有趣的话题?

同时,节目中的“重头戏”、在哈尼亚举办的海外书迷见面会也将开启。书迷们来自希腊、罗马尼亚等欧洲国家。他们之中,有的曾来到中国留学,有的在海外从事汉语教学工作,对中国文学作品尤其是余华、苏童的作品如数家珍。

见面会上,叶子还读到了一封乌克兰读者尤利娅的来信。尤利娅表示,自己和丈夫对文学有着相同的热爱,一次偶然的机会,丈夫向她推荐了余华的《活着》,并把她痛哭流涕的视频发到了社交平台上,引发了大量读者的共鸣。信中写道:“您的书激起了我对中国的好奇和向往,让我迫切想了解更多的中国文化和历史。感谢您的作品,它必将成为团结世界各地读者的纽带。”

这番动情的表达让余华很是感慨,“最早我们开始读欧洲文学作品的时候,我们是带着一种崇敬的心情去读的,我们仅仅只是一个读者。当我们这一次再去希腊,我们的心态其实发生了变化,我们不只是一个读者,我们也是作者。”

而叶子则认为,“好的文学作品是超越地方性、超越地域性的,是可以进入世界的场域,可以抹去边界,把所有的读者都连接在一起的。”

(图片为《我在岛屿读书3》公开发布物料)

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉