期待国际视野下的宝黛钗爱情
2017-09-01 07:21:00 来源:汉网

记者黄亚婷

《红楼梦》在高校

一百个人可以有一百种解读

作为中国古典文学的四大名著之一,《红楼梦》1791年诞生至今,被无数种艺术形式演绎过。除了传统形式的阅读、观影、观剧、观演出,在高校,《红楼梦》还有新的解读和演绎形式。

湖北大学外国语学院副教授吴红,一直在英语教学中积极结合中国传统文化。2005年,她参与编写了一版英语教材,分到的命题是讲中国建筑和美食,吴红一下想到了《红楼梦》,她说:“说起中国建筑,《红楼梦》里有大观园呀,而介绍中国美食,刘姥姥吃茄鲞(读音:xiǎng),那个描写太精彩了。”这本教材在2009年正式出版,那一年,著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生去世,吴红当时参考的英文版《红楼梦》正是杨宪益和夫人戴乃迭合译的版本。

到了2014年,吴红参与了一个中英文化的教学项目,她当时也把杨宪益和戴乃迭合译的英文版《红楼梦》交给学生,让学生们自行研究解读。结果让吴红惊喜不已:“有的学生研究《红楼梦》诗词,包括中文对贾雨村、甄士隐的双关隐喻如何用英文表达,学生们都做出来了;有的学生研究作者曹雪芹,有的学生把贾府看作一个大公司,将《红楼梦》与职场做对比;还有的学生研究《红楼梦》的文化习俗,比如怎么过春节、如何过中秋。”

无独有偶,在武汉大学,记者也听到了将《红楼梦》运用到教学中的趣事。武汉大学法学院的行政老师严倩说,她在大学一年级的法理课上,老师曾布置一项期末作业是排练《红楼梦》话剧,“演的是第四回《薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案》,因为正好情节是断案。我初中时看过《红楼梦》,那时主要是慕名四大名著,但并没有真正读深、读懂。大学时通过仔细研究再读《红楼梦》,才发现它展现了那个时代贵族、贫民的生活画卷,是这么浩瀚恢宏。”

9月22日、23日,英文版歌剧《红楼梦》将在武汉琴台大剧院上演。8月28日,武汉晚报发起征集令,寻找大武汉的《红楼梦》爱好者朗读经典篇章,收到踊跃投稿。这两日,我们也走访了部分《红楼梦》爱好者。

期待英文版歌剧《红楼梦》

国际视野下的宝黛钗爱情

吴红副教授看过各个版本的《红楼梦》,包括越剧、黄梅戏、豫剧,以及最经典的1987央视电视剧版。对于即将来武汉演出的英文版歌剧《红楼梦》,吴红表示:“阵容很强大,包括美国麦克阿瑟天才奖获得者、作曲家盛宗亮,著名导演赖声川,还有获得过奥斯卡最佳艺术指导奖的叶锦添,汇聚了全球最顶尖的华人艺术家打造,而且是用国际化视野重看《红楼梦》。我很期待这部英文版歌剧《红楼梦》能带给我不一样的视角。”

英文版歌剧《红楼梦》时长两个半小时,必须在浩瀚的原著人物和情节中精炼取舍,最终,歌剧集中在宝玉、黛玉、宝钗三个人的爱情故事上。

严倩老师对此也很期待:“爱情是全世界都能共鸣的主题,用英文把中国这么棒的剧目展现给全世界,是一件值得骄傲的事。我一直认为宝玉和黛玉那种一见钟情的感情,是最纯粹美好的,期待英文歌剧版能让大家看得百转千回。”

武汉大学图书馆馆员潘琴燕则期待歌剧这种艺术表现形式对《红楼梦》的重塑,“歌剧对情感的抒发特别强烈,我很希望看到这段可歌可泣的爱情故事在歌剧中焕发更强大的感染力。”

武汉二中的高二学生陈宁心,向武汉晚报的“《红楼梦》朗读者”征集活动投稿了一篇“宝黛初见”的篇章。她从8岁开始看《红楼梦》,“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”是她印象最深的诗句。知道英文版歌剧《红楼梦》要来武汉演出,她特别想看到国际视野下的《红楼梦》究竟长什么样。不少人对英文版感到有“门槛”,但陈宁心不认为有很大难度,“中国人对《红楼梦》都有自己的了解,即便有部分英文台词听不懂,但通过人物的神态、场景,是可以推断的。我相信艺术具有强大的感染力,能帮助我们理解。”

(武汉晨报)

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉