国际华文媒体论坛上,周俊解码跨文化传播——
“黄鹤楼童话”如何在德国流传
湖北日报网讯(全媒体记者陈会君 实习生周佳玲)
从前,辛氏在武汉长江边开了一家饭馆。一天,一位饥肠辘辘的老爷爷经过,讨口饭吃。辛氏慷慨相助。吃饱肚子的老爷爷在饭馆墙上画了一只仙鹤,只要拍拍巴掌,仙鹤就会跳舞……
这是一个关于武汉的童话。创作这个故事的领头人,是来自德国的周俊博士。
作为德国明斯特大学中国研究中心主任,周俊如何在德国用童话推介武汉?8日华创会国际华文媒体论坛上,她的“黄鹤楼童话”吸引各界目光。
周俊
转换思维,寻找准跨文化传播结合点
对外传播就是转化语言,把国内的出版物翻译出去?
“这是很粗放的方式。语言翻译过来了,不等于思维转换了。”周俊说。
2000年,在汉从事媒体工作的周俊飞离白云黄鹤,来到异乡德国。
离乡情更切!每当有人问她武汉有什么特点时,她发现很难用一两句把武汉介绍得深入“德”心。求教国内老同行,“我这里有很多推介武汉的宣传片,拿去用吧。”周俊摇摇头:
“大家思维方式不一样。可能我们中国人在极力推介宣传1-10中的7、8、9,实际上外国朋友感兴趣的是1、2、3。
大量调查研究后,周俊终于觅到结合点:德国70多个城市有童话故事,在这个童话的国度,何不将武汉和童话融在一起!
历时三年,一本十多页的《黄鹤楼童话》问世。龟山、蛇山等武汉元素,成为童话“角色”,将“武汉”娓娓道来。书的尾声,还专门附了几页,介绍武汉城市特点、饮食文化,童话和现实在书中完美结合。
《黄鹤楼童话》
有了“故事”,“故事”才刚刚开始
“武汉在哪里”“除了大熊猫,我还喜欢中国的仙鹤”“武汉充满创新活力,我们可以开展合作”……
《黄鹤楼童话》一经推出,反响良好,并被德国图书馆、德国儿童博物馆收录。
一位电台主持人被这本书吸引,专门挑选书中的热干面向听众介绍,她还做了一道热干面晒到网上。
“一个好的跨文化传播项目,要持续发酵才更有效。”周俊说,要变动态短期行为为静态长期行为。
她将这本书介绍到414家实体、14家网络书店;进德国没有开设中文课的学校,让11所学校将这本书设为课外读物;进德国大学汉学系开展讲座;进德国孔子学院,策划中国童话日活动;进德国文化艺术节。
越来越多的德国人了解了武汉。在周俊和朋友们的推动下,武汉和德国杜伊斯堡结成友好城市。德国第一部以中国城市命名的火车,就叫武汉号。