不过,“马蹄内翻足”是什么鬼?
2016-01-05 06:38:18 来源:武汉晨报

本报讯(记者邱晨)备受粉丝期待的电影版《神探夏洛克》昨日起在中国内地公映,此前《神探夏洛克》三季的剧集版备受好评,而作为第四季的预热,电影版率先与剧迷们在大银幕上相见。记者也在第一时间观看到了该片,影片故事延续了前三季,但电影版中福尔摩斯和华生却在维多利亚时代和现代来回穿越,成为电影版的最大亮点。不过此前备受期待的“中文线索”被网友吐槽为:福尔摩斯被谷歌翻译坑了。

“卷福”梳起大背头

《神探夏洛克》电影版的故事关注在一个名为“可恶的新娘”的案件上,故事的背景设置在原著小说发生的年代——维多利亚时代,讲述了一个身穿婚纱的女子,自杀后却不断在伦敦行凶的诡异故事。之前剧集版一直发生在现代社会,这次电影版的倒拨时钟,颇有些致敬的意味。

而相比复杂的故事,更让人惊喜的是两位主角的造型:本尼迪克特·康伯巴奇一改“卷福(卷头发的福尔摩斯)”扮相,绅士的大背头造型,让人耳目一新,而华生的扮演者马丁·弗瑞曼则蓄了两撇小胡子,二人复古的造型让观众很是怀念之前几部经典的福尔摩斯影视作品。不过导演也没有让剧集的粉丝失望,影片后半段两人为了断案反复在维多利亚时代和现代穿越,现代部分更能引发粉丝们的共鸣。

值得一提的是,作为剧集的圣诞特别篇,电影版《神探夏洛克》在放映之前和结束后,都有两段分量不少的拍摄花絮和主创采访,对于剧集的粉丝们来说,这也是他们一定不能错过的观影福利。

中文线索看不懂

去年11月底,该片编剧莫法特曾向外透露,“大电影将是个改编自柯南·道尔原著的全新故事,我们照例埋下了很多彩蛋和线索,其中有一个线索只有会中文的观众才能懂。”如今中国粉丝终于等来了这条专属线索,在电影开始后13分38秒出现,是一个招牌,挂在一家门帘和灯笼都是暧昧的红色、疑似烟花之地的门口,但看到它中国粉丝还是蒙了——线索由五个汉字组成:“马蹄内翻足”,每个字都认识,但是无法理解。在百度百科上,“马蹄内翻足”是一种新生儿足部发育性畸形病,但谁会把病名拿来当招牌呢?网友们脑洞大开,发现“马蹄内翻足”用谷歌翻译后,会得到一个英文单词“clubfoot”。这个词,在英国作家柯南·道尔所写的《福尔摩斯探案全集》中也是有出处的,来源于《回忆录》中《马斯格雷夫典礼》章节的开头:“这是塔尔顿凶杀案报告,这是范贝里酒商案,俄国老妇历险案,还有铝制拐杖奇案,以及‘clubfoot’的利克里特和他可恶的妻子的案件。”而在中国,“clubfoot”从字面上看,还有另一种翻译——洗脚城。也许,编剧本想通过“按摩足浴店”暗示“出轨”,但不巧被谷歌翻译坑了?

虽然看不懂汉字线索,但从目前网上反映来看,中国粉丝对这次夏洛克的回归还是挺满意的,截至昨天傍晚,该片在豆瓣网上的评分为8.4,一半网友打出满分5星。

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉