文/本报记者黄丽娟图/本报记者熊波
“whoareyou?”“Iam钟子期。”
昨晚,在琴台音乐厅,武汉歌舞剧院带来了音乐会版歌剧《高山流水》,与以往不同的是,演员们都用英文唱起了歌剧,令现场的中外观众都感觉很惊奇和新鲜。
因为“高山流水”的千古佳话,武汉素有“知音之城”的美誉。第五届琴台音乐节以“高山流水觅知音为主题”,原创歌剧《高山流水》英文版首次在音乐节上亮相,也是为了让这段流传于江城的佳话传播得更广更远,彰显武汉开放、多元、包容的国际化大都市气象。
舞台上,武汉爱乐乐团的乐手们身穿西服,演奏着西洋乐器;演员董研峰、汤俊军扮演的俞伯牙、钟子期,穿的是古装,唱的是英文;楚王身边的两个倡优,一红一绿的服饰非常夸张,演唱时穿行在演奏的乐队中,甚至坐上乐队指挥台,背对指挥做出各种表情。这些反差时不时引来观众善意的笑声。
董研峰说,用英文来唱《高山流水》,曾经让他很难受,“从10月份排练以来,一直在学习琢磨语言的问题,每天都练习英语到凌晨两点。”那么,一个古老的中国传说,用英文版歌剧呈现,观众又感觉如何?“伯牙一开口唱英文,我还真有点不适应。”观众刘小姐看过中文版《高山流水》,她坦承最初有点无法入戏,但看过两幕之后,觉得故事和音乐还是有很多触动,自己被打动了,“这样有勇气的尝试,还是要点个赞。”现场的外国观众则表示,“只听英文演唱,能够看懂这个故事。”
作曲家莫凡昨天也特意来到现场观看演出,“《高山流水》的音乐是按照中国的‘四声’写的,再翻译成英文来唱,最初听到这个想法我感觉有点怪怪的。”莫凡直言,音乐会版的《高山流水》用英文唱是可以的,“这是很大胆的尝试,也是很难的事情,从演出效果来看,翻译简单易懂,少了中国文字的诗意,但也不失为一种方法。”
莫凡表示,“原创歌剧《高山流水》是一个非常好的对外文化交流项目。外国观众不仅仅了解古琴的故事,而且‘高山流水’是形容知音、友谊,这其中蕴含的寓意是非常深奥的。”他建议,去外国演出“舞台中文版”和“英文版”可以交叉着演,“不仅要让外国观众理解这个故事,还要让他们体味到中文之美。当然,我们的演员还要更加努力,如果在英文演出方面我们做的不够,别人听起来很奇怪就不好了。”