本报讯(记者万建辉实习生李杨)在汉口卓尔书店举行的武汉诗歌节昨日进入第二天,下午日本诗人竹内新、蒙古诗人桑·哈达、美国诗人梅丹理先后与武汉诗歌爱好者“面对面”。
来自日本名古屋的竹内新曾是一位高中教师,家住乡下,家背后的山上是橘子林,竹内新半天在橘林劳动,半天翻译写作。他每年的版税收入是日本首相工资的两倍。
竹内新说,他年轻时对中国五四以来的新诗产生兴趣,后来集中精力翻译中国60后诗人的作品,时间久了,他对翻译中国诗歌有了责任感,感受到莫大乐趣,希望让更多日本读者读到中国年轻诗人的优秀作品。
美国诗人梅丹理是个大高个,开朗、儒雅,从美国俄亥俄州立大学中文专业硕士毕业,已在中国生活了十多年。长江日报记者在现场发现,他的普通话讲得比许多中国人还好。他不仅能流利地用中文和读者交流,甚至能用中文写诗。
梅丹理翻译了众多中国作家和诗人的优秀作品,仅中国诗人吉狄马加的诗就翻译了200多首。为翻译吉狄马加的诗,梅丹理曾4次前往吉狄马加的家乡大凉山,体会那边的彝族风情。
诗人桑·哈达来自蒙古国。谈到蒙古国诗歌和中国诗歌的不同,他说,蒙古国的诗歌更快乐,在那里诗歌多以唱的方式表达出来,没有中国现代诗歌作品里那么多痛苦。蒙古国的诗歌主题,大多以母亲、爱情为主。许多蒙古国会议员是诗人,甚至有时总统举办活动前,都有朗诵诗歌的仪式。