本报讯(记者宋磊通讯员李洋)日前,名著《小王子》官方版权机构法国圣埃克苏佩里基金会在上海宣布,经该机构认证,由李继宏翻译的《小王子》累计销量超过200万册,成为近两年全球最畅销版本,全球总销量前三,中国销量第一。李继宏称,用语的诗歌韵律、重新解读让这部名著有了新的文化含量。
青年翻译家李继宏近年佳作不断,“李继宏版世界名著新译”过去三年总销量突破280万册,由他翻译的《小王子》《老人与海》《动物农场》《瓦尔登湖》《了不起的盖茨比》等名作均成为近期市场销量大热门。
李继宏告诉长江日报记者,翻译《小王子》时,他没有玩花样、耍个性,考虑更多的还是原文的特征,尽可能再现原文特有的风格。他认为,从表面上看,《小王子》用词很浅显,基本都是法国小学生掌握的常用词汇。但作者在语言节奏方面特别考究,整本书读起来很有诗歌的韵律感,他花了比较多的心思在如何再现这种风格上。“我的译本在语言的节奏和美感上比其他译本要好,我有这样的自信”。
“以前人们都把它当作给小孩子看的童话,但我认为,成年人看也是会有启发的。”李继宏说,他的译本前面有详尽的导读,重新解释了《小王子》这部作品。他认为,人生的价值和意义,都是人们通过实际生活中的行动创造出来的,这既是《小王子》的主旨,也是《小王子》对当代读者的重要价值所在。李继宏说,认为人生没有意义的思想,会导致很多社会心理疾病,比如抑郁症。“我希望有更多的读者来看《小王子》,领会它的核心意涵”。
李继宏说,市面上很多名著译本都是不合格的劣质产品,对读者来说是有害的。“我想做一些改变的努力。现在的译者有条件把以前的译者无法胜任的作品译好”。