英文版《高山流水》首演
2016-11-15 04:13:00 来源:长江日报

本报讯(记者王娟)一样的旋律,不一样的语言,唱出一样的情感。昨晚,武汉歌舞剧院和武汉爱乐乐团携手在琴台音乐厅以英文形式上演音乐会版歌剧《高山流水》,让这部两年前的剧作在第五届琴台音乐节上焕发出新的光彩。

大型原创歌剧《高山流水》首演于2014年6月,全剧取材于“高山流水遇知音”的千古佳话,邀请了中央戏剧学院导演系教授曹其敬执导、中央戏剧学院戏剧文学系教授黄维若编剧,著名作曲家莫凡编曲,将歌剧和楚辞相融合,再现一场“灵魂的对话”。目前,该剧已经演出70余场,并在2014年中国第二届歌剧节上斩获优秀剧目奖,并获得国家艺术基金项目资助,还进京参与了“2016国家大剧院歌剧节”的演出。

和舞台版相比,昨晚的音乐会版《高山流水》仅保留了演员的服装造型,少了月下泛舟、漫天星辰的唯美诗意,但伯牙和子期对自然和生命的感叹,得到进一步凸显。演出中字幕以中英文双语形式出现,知音被译成了“SOULMATE”,中文版里高山、流水两位女神反复咏叹的描绘性唱段则译得比较直白。换了语言,演员们的表演和演唱却并未因此减色,伯牙的孤独,钟子期的抒情,两人交心的唱段,和高山、流水的呼应依旧深情,赢得了观众热烈的掌声。

一位观众评价,演出中自己并没有太注意语言的问题:“歌剧本身就是西方的艺术,这个故事大家都熟悉,两位主演也唱得很投入,很精彩。”著名作曲家莫凡介绍,《蝴蝶夫人》等意大利语演唱的经典歌剧进入美国,也曾翻译成英文演出,谭盾、周龙等作曲家创作的《秦始皇》、《白蛇传》等歌剧,一开始就是全英文创作演出,但大多都在国外首演。将中文原创歌剧以英文演出,在国内还是第一次。“虽然听起来有点荒诞,但这是个很大胆的尝试。”他评价,这部剧作最初是按照汉语的四声创作的,翻译成英文后中文古典的美感和意境难免有些损失,但这个版本译得比较通俗,让外国观众看懂没有问题,只是演员在语言的细节上还要多下功夫。莫凡建议,今后该剧可舞台版采用中文演出,音乐会版采用英文演出:“《高山流水》是个很好的对外交流的项目,因为这个故事说的不仅仅是音乐,还是人与人之间心灵的沟通,这是东西方观众共同的追求。希望能用不同的语言,达到和外国观众心灵的交流,宣传我们的传统文化,发出中国自己的声音。”

英文版原创歌剧《高山流水》昨日在琴台音乐厅首演记者任勇摄

主演揭秘:唱好英文不容易

主演揭秘:唱好英文不容易

记者王娟

从中文变成英文,演员要付出多少努力?《高山流水》中伯牙的扮演者、武汉歌舞剧院青年男高音董研峰忍不住感叹:“太难了!感觉我是重新学了一次外国歌剧!”

董研峰介绍,最初接到任务时觉得中文换英文是件很好玩的事情,但进入之后才知道难度有多大。以往他演出的歌剧以意大利语、德语和中文等为主,这次为了完成英文版的演出,剧院特别邀请了有过留学经历的老师来为他们辅导语言。但语言只是第一步,在演唱上遇到很大的难题:“以往唱意大利语、德语有很多开口的元音,但是英文里没有,要唱的清楚让观众听懂,还要符合英文连读的习惯,还要配合旋律,难度非常非常大,几乎是全剧重新来一遍。”10月中旬拿到翻译的剧本后,他就每天泡在剧本里,一句歌词里哪个单词对准哪个音符,都要靠自己摸索:“前一段时间,每天晚上搞到凌晨两点钟。可惜的是,中文版旋律里有很多小的花腔,用英文唱出来效果并不理想,只能拿掉。”

两年来,从中文版到英文版,从舞台版演到音乐会版,董研峰对伯牙的理解也逐渐深厚:“这是我主演的第一部歌剧,收获太大。虽然换了不同的表达方式,但人物的情感没有变化,那就是爱音乐的人,永远期待自己的知音。”

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉