翻译鲍勃·迪伦难度大
2016-12-14 12:05:00 来源:长江日报

本报讯(记者欧阳春艳)记者昨日获悉,《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》以及他的诗化小说《狼蛛》,即将由广西师范大学出版社引进出版,有望于明年3月与读者见面。

在鲍勃·迪伦获得诺奖之前,除了一部薄薄的自传《编年史》之外,其文学作品几乎都未推出过中文版。广西师范大学出版社编辑总监范新透露:“今年7月,我们在迪伦获奖之前就已经计划出版这两部作品并联系过版权,出人意料的是他突然获得了诺奖,顿时让版权争夺白热化,最终我们通过不懈努力方才胜出。”

据了解,《鲍勃·迪伦诗歌集》自1985年首次出版之后,立即成为迪伦粉丝与诗歌读者热爱与追捧的作品。此后迪伦本人进行了数次修订,并不断为其注入新作。2016年,由美国著名出版公司西蒙与舒斯特再版的最新修订版本《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》,精选了1961至2012年共50余年间迪伦原创的368首诗歌,同时公开了鲍勃·迪伦珍贵的创作手稿,厚达688页。

鲍勃·迪伦的诗歌中运用了大量的美国俚语、文化意象、民间故事与圣经典故,这使得翻译他的诗歌几乎成为了“一个不可能的任务”。范新表示,《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》是中文世界首次引进出版的鲍勃·迪伦最重要作品,为了保证翻译水准,出版社已经集合了海峡两岸的当代诗人联袂出手,其中不乏王敖、陈黎、冷霜、包慧怡、胡续冬等知名诗人。

据透露,将接手翻译迪伦知名歌曲《大雨将至》的译者是台湾诗人陈黎,他表示:“翻译迪伦的最大挑战就是押韵。以歌词形式呈现的鲍勃·迪伦诗歌通常无标点符号,译者如何拿捏,精准捕捉其内涵,再现原作风格,是一大挑战。”

迪伦的诗化小说《狼蛛》的翻译与出版工作更是超乎想象的艰巨。这是一部令迪伦的粉丝们无比向往的奇书,这也是一部据说从未有人能顺利读到最后一页的诗化小说,被视作迪伦的呓语与谜题。出版社在邀请了数位知名译者参与试译后,最终选择了翻译过《芬尼根的守灵夜》的资深译者、诗人罗池。罗池也表示这次翻译工作压力不小:“鲍勃·迪伦的东西很不浅显,最多只是局部浅显而已,一些词句如果掰细了,连美国的发烧友也难以搞懂。”

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉